2017年2月12日日曜日

【日の丸技術!】:革命的なポータブル・翻訳機に海外が騒然!・・・

海外「やっぱり日本は凄かった」 日本製の革命的な翻訳機に海外ネットが騒然

今回は、日本企業が開発した翻訳機、「ili(イリー)」の話題から!〜、

「ili」は日本のテック企業ログバーが開発した瞬間翻訳機で、
ネットに接続することなく、最速で0.2秒の高速翻訳を実現しています。
現時点では日本語、英語、中国語に対応しており、
タイ語、韓国語、スペイン語への対応も現在進めているそうです。

2017年6月から、まずは事業者向けに提供が開始される予定で、
利用料は1ライセンスあたり月額3980円。
一般向けも、2017年中のリリースを予定しているとのこと。

この革新的な翻訳機は海外ネット上で大反響を呼んでおり、
製品を紹介する翻訳元の1つは、3日で2000万回を超える再生数を、
もう一つは1日で1200万回再生を記録し、まだまだ伸びています。
外国人から寄せられた反応をまとめましたので、ご覧ください。



海外から寄せられたコメントは賞賛、驚愕で満ち溢れています。

■ オーマイガーッ、これは革命だ!!
  日本に行くときにかなり使えるじゃん!!!
  アリガトウ、テクノロジー! +2 オーストラリア

■ 大げさでも何でもなく、これは革命って言っていいでしょ。 +16 スイス

■ 俺の中で、今世紀で一番欲しいモノに決定した。 +4 カナダ

■ テクノロジーは人を愚かで怠け者にしていく一方だ。  インドネシア

■ トウキョウに行きたいのに行けなかったのは、言葉の壁が理由だった。
  この翻訳機を手に入れたら早速夢を叶えてやる! +4 ベトナム

■ これ本当なの?
  グーグル翻訳もセンテンスを翻訳すると完璧じゃないし、
  あんなにちゃんと翻訳できるなんて信じられない。 +1684 国籍不明

■ 俺も思ったけど、基本人が日常で話してる会話は、
     「ブロークン」だから問題ないと思う。 +49 国籍不明
■ 頑張って勉強する必要なんてないね😄
  ところで、映像に出てきた日本人がイケメンだったw +24 国籍不明

海外「日本人の彼氏が欲しい」 とある日本人留学生が外国人に大人気

■ 2020年までに万能翻訳機を造ることは日本の目標だもんね。
  日本は世界の先を行ってるよ。凄すぎる! +1208 フィリピン

■ いや、俺たちが遅れてるって言い方もできる。 +16 アメリカ

■ 日本は常にその先、その上を目指すから。 +6 カナダ

■ むしろ日本が世界の先にいなかったことがあるのか?
     先にいるからここ25年日本車はアメリカを占領してるんだ。
     アメリカは25年は日本より遅れてるね。
     だからアメ車は酷い。日本車がいつだって最高だ。 アメリカ

■ 物事を進化させたいという日本人の意欲はすごいね。 +3 フィリピン

■ おおっ、日本人女性はなんて魅力的なんだ。 +2 アメリカ

■ 日本人が話してるとアニメを観てるみたいに感じる。 +2 アメリカ
 海外「日本製だったの?!」 ハイジの日本語版オープニングに外国人仰天

■ 200ドルって全然高くないんだな。
  機能を考えればもっともっと高くていいと思うわ。 +5 アメリカ

■ ビックリしてるのはiPhoneユーザーだけだろ。
  グーグル翻訳は何年も前からやってるぞ……。
  標識とかを写真に撮れば訳してくれるし。 +23 アメリカ

■ でもグーグル翻訳はまだ精度が悪いじゃない。
     正直なところ正確に翻訳出来てないもん。 +22 アメリカ

■ それより、日本の男の子のゴージャスさを見た? +2 ニュージーランド

■ どれくらいの精度なのかはまだ何とも言えないけど、
  8割伝われば十分夢の機械って言えると思う。 +4 カナダ

■ この魔法は日本に行かなきゃ手に入らないの??? +3 アメリカ

■ 未来には外国語を勉強する人がいなくなりそうw +3 アメリカ

■ 簡単な英語なら通じる日本人って思ってる以上に多いから、
  英語面でそんなに心配することはないぞ。 +2 シンガポール

■ これで日本語を勉強する必要はなくなった!
  と言いたいところだけど、自分で話したいから頑張るよ。 +2 カナダ
 海外「日本語一人称多すぎ!」 俺・私・僕の使い分けに外国人困惑

■ 俺には必要ないな。
  アニメで覚えた日本語で何とかやっていける。 +4 国籍不明

■ やっぱり日本は凄かった😍
  今まで私が日本に行かなかったのは言葉が大きな理由の1つだから、
  その面が解消されるなら来年にでも行くつもり。 +6 アメリカ

■ 俺は普通に勉強した方がいいと思う。
  もし何かアクシデントが起きて壊れたらどうするんだ。 アメリカ

■ 日本でなら普通のこと。とは言え、ようこそ未来へ。 +3 プエルトリコ

■ このガジェットはこっちの日系企業に必要だよ。
  現地の従業員は日本人の上司とコンタクトを取るのが大変なんだ。
  上司達も伝えたいことを従業員に伝えられないし。 +76 フィリピン

■ 思ってた通り、日本は未来にあったんだ。
  でも実際の精度は期待し過ぎない方がいいと思う。 +4 オーストラリア

■ 日本語が出来ないから日本旅行を躊躇してたけど、
  こういうガジェットがあるなら絶対行ってみたい! +4 アメリカ
 「日本に恋する気持ちも分かる!」 外国人夫婦が幼い娘を連れて日本を満喫

■ 200ドルは高いって言ってる人、本気か?
  ただ流行に乗るために700ドルの携帯を買って、
  ブランドロゴのためにヘッドフォンに300ドルを出すのに?
  これは人生の役に立つのに200ドルしかしないんだぞ? +315 国籍不明

■ 私は200ドルって見て冗談かと思った。
     だって最低300~400ドルはすると思ったから。
     これで200ドルなら喜んで出す。 +14 アメリカ

■ こういう技術は当たり前のように日本から生まれるな。 +5 アメリカ

■ 凄すぎる! これは今までの世界のあり方を変えるぞ!! +7 アメリカ



                                              


株式会社ログバー:

あなたの声を一瞬で翻訳!〜、

ili(イリー)は、インターネットに接続する必要がないので、 旅行中でも通信状態に関わらず、伝えたいその瞬間に使えます。さらに直感的に操作できるから、まるであなたが直接話しているかのようにスムーズに気持ちが伝わります。


ログバー、世界初、ウェアラブル翻訳デバイス 「ili」(イリー)CES 2016にて発表!世界のコミュニケーションを変える!・・・

株式会社ログバーは、ウェアラブル翻訳デバイス「ili」(イリー)をアメリカLas Vegasで開催しているCES 2016にて発表した!・・・
「ili」は、2016 CES INNOVATION AWARDSにて ”HONOREE”に選出された!・・・

Kisses In Tokyo - The Future Is Now! ili: The World's First Wearable Translator By Logbar




社名 株式会社ログバー:
本社 〒150-0013 東京都渋谷区恵比寿4-7-6 Urban Ebis Studio 1A
代表 代表取締役 兼 CEO 吉田卓郎
代表取締役 兼 COO 山崎貴之
設立 2013年2月25日
資本金 37,610万円
関連会社 Logbar Inc. U.S.A
310 Fourth St, San Francisco, CA 94107, USA
従業員数 20人(2016年10月現在)

社歴:

2013年 2月 設立 設立時取締役 吉田卓郎・山崎貴之
2014年 4月 クラウドファウンディング Kickstaterにて[Ring]の支援者募集(米国) 1億円相当の出資を集める
2015年 1月 販売[Ring] 2015 CES(Consumer Erectronics Show)開催のInnovationAwardで “HONOREE”を獲得
2015年 5月 販売[Ring ZERO] 日本国内においてAmazonにて発売開始
2015年 8月 販売[Ring ZERO] 日本国内において家電量販店(ヨドバシ・ビックカメラ・ヤマダ等)で展開
2015年 10月 受賞[Ring ZERO] グッドデザイン賞2015 獲得
2015年 11月 受賞[Ring ZERO] アジアデザイン賞 DFA銅賞 獲得
2015年 12月 販売[Ring ZERO] 北米地区においてBestBuyでの販売を展開

2016年 1月 受賞[ili]2016 CES(Consumer Erectronic Show)開催のInnovation Awardで “HONOREE”を獲得


ブログ管理人は初め!〜、
空想をまとめて動画を作成、現実のものとは思えず、ネットで検索した事実であり、会社も実在していました。
 設立 2013年2月25日、僅か4年前の事であり、創立者を筆頭に若さ溢れる会社で有り、将来有望な会社と予想出来ますね!、株購入が可能なら是非とも投資したいものです。

長年、語学が不得手だった方々も海外旅行を楽しむ事が出来るようになり、・・・夢が実現した素晴らしい製品です。




0 件のコメント: