2017年3月20日月曜日

南鮮外交専門家筋 米国務省ホームページで『Comfort Women=慰安婦=』が『Cnflict Women=矛盾』と表記され大騒ぎ!・・・

米国務省の公式ホームページが慰安婦を「conflict women」と誤記!・・・
THE HUFFINGTON POST KOREA(2017年03月18日)

ミスは日本産経記者が記者会見で、日本語で質問したことを英語に通訳する過程で発生した。
 この記者は、レックス・ティソン長官と岸田文雄外相との日韓慰安婦の合意にもかかわらず、日韓関係が良くない現状に言及し、日韓関係の量大臣の考えを尋ねた。

質問の過程で「慰安婦」という言葉は、二度言及され、通訳者は二回とも慰安婦を「conflict women」と間違って表記した。


『慰める』という意味を持つcomfortとは異なり、conflictは『葛藤』または『矛盾』の意味を持つ英単語で、『conflict women』は、どのように翻訳しても『慰安婦』として解釈されるのは難しい。

この間違いが通訳が通訳をする過程で発生したか、あるいは通訳者が適切に通訳をしたにもかかわらず、速記者が誤って表記したのか?は定かではない。
 ただし、日米外交の首長の会談の結果を紹介する記者会見の専門家だけ国務省関係者がホームページ公開前検査をしたものであるにもかかわらず、このようなミスを発見できなかったのは不思議である。

これと関連し、南鮮外交消息筋は『トランプ政権の国務省が慰安婦が何なのかも分からないほどに勉強不足ではないか』と憂慮した。

日本のネットメデイアに寄せられた秀逸なコメント!〜

✦ いやその通りだろ!・・・
✦ 合っているじゃないか。 嘘が真実から乖離し過ぎて 葛藤しているんだろう!・・・
✦ トランプ側の歴史の方が正しい!・・・
✦ トランプ政権がそう認識したんだろ!・・・
✦ これは面白い!・・・
✦ なかなか面白いアメリカンジョークじゃないか!・・・
✦ >葛藤女性 当たらずとも遠からず!・・・
✦ 誤記じゃない希ガス。 あまりにも適切な翻訳だ!・・・
✦ これから英語表記は conflict woman でいいんじゃね?!・・・
✦ 嫌味言われてるのに気付かないんだよね!・・・

                                             


ブログ管理人考:

思わず笑って仕舞った!〜
米国務省のホームページが『Comfort Women(慰安婦)』を『Conflict Women(矛盾)』と表記したニュースでした!・・・


Question :(Via interpreter)My name is Sugimoto from Sankei newspaper.
I have a question for both Minister and Secretary.
Now at the end of - two years ago, between Japan and ROK,
there was an agreement between Japan and ROK on conflict women issue.  And as both of you have mentioned, that Japan,US and need to closely work with each other, but conflict women issue still being at present, the Japan-ROK relationship is not that good now.  

So how have you asked the understanding of the  United State on the Japan-ROK agreement?, How will you further developing  the relationship with Korea.

質問:(通訳者を介して) 私は産経新聞のスギタ(杉田?)と言う者ですが、・・・外務大臣と米国務長官に質問があります。
今から二年前に、日本と南朝鮮と間で『Conflict Women Issue(慰安婦問題)』の合意が取り交わされました。貴方がた、外相、国務長官ともどもが言及!、・・・❝❝日本と南朝鮮は親密な関係を構築する必要がある!❞❞ しましたが、『Conflict Women Issue(慰安婦問題)』 は未だに解決はしておらず、両国の関係は現在も非常に悪いのが現実です。
では、日韓合意についての米国は日韓合意についどのように理解しているのでょうか?、

更に米国は南朝鮮との関係をどのように展開させるのでしょうか?。

産経新聞の杉田記者が外務大臣&国務長官に、慰安婦問題を質問した時に、・・・『Comfort Womem Issue(慰安婦問題』通訳者が『Conflict Women Issue(慰安婦問題)』と表現した。 此れを米国務省のホームページで、誤りを訂正せずに、其の侭、『Conflict Women Issue(慰安婦問題)』と表記した。

此れに対して、南鮮政府外交関係者が!〜、
『トランプ政権の国務省が慰安婦が何なのかも分からないほどに勉強不足ではないか』と憂慮したそうであるが、・・・朝日新聞と南鮮人の偏執狂的な妄想が創り上げた慰安婦の虚像であるだけに、憂慮するのは当然となります。

米国の国務省が勉強不足なのではなくて、・・・慰安婦問題の本質を知悉しており、意図的に『Conflict Women=矛盾』と表記した可能性は非常に高い!と思われます。
ホームページに表記する前に表現が間違っていれば訂正し表記するはずです。
2度も同じ表現を訂正しないとは、不可解すぎ、此れは意図的となりますね!。

ネットメデイアの寄せられた声!〜、
✦ トランプ政権がそう認識したんだろ!・・・
 誤記じゃない希ガス。 あまりにも適切な翻訳だ!・・・
✦ 合っているじゃないか。 嘘が真実から乖離し過ぎて
   葛藤しているんだろう!・・・

此等が的をぐさっと!と射てるようです。


彼岸の連休前!~、
此のニュースは国の為に殉じ靖国神社に祀られた英霊へ方々には、素晴らしい慰霊となった!と思います。
例え誤記だったとしても、此れは日本人や南鮮人には捉え方が違うと言え、既にこのニュースは駆け巡っています。



0 件のコメント: