2017年2月8日水曜日

❝拡散希望!❞:米メデイア・CNNが凄まじい反日記事を垂れ流す!・・・

米CNN、慰安婦少女像に集中照明…「慰安婦少女像はなぜ外交対立に飛び火したのか」中央日報日本語版](2017年02月07日09時26分)

米CNNが6日、「慰安婦少女像はなぜ外交対立に飛び火したか」という見出しの記事とともに慰安婦少女像を作ったキム・ウンソン氏とのインタビューに基づき慰安婦少女像を詳細に説明した。この記事はCNNホームページのメイン画面でも「トップストーリー」として紹介された。 

  CNNは少女像が「第2次世界大戦期間に日本政府により強圧的に動員された慰安婦少女を象徴する」とし、「短い髪は少女の意思に反して家族・友達との断絶された関係を象徴し、握りしめたこぶしは日本の戦争犯罪にこれ以上沈黙しないで真実を語るという意志を表現する」と紹介した。 

  このほかにも少女像のかかとが地面から離れている理由と、少女像の横のいすが象徴するもの、そして少女像の肩に止まった鳥が意味する内容などを詳細に説明した。CNNはこの少女像が韓国だけでなく米国とカナダ、オーストラリアなど世界各地に設置されていると付け加えた。 

  CNNは「第2次大戦当時日本軍によって韓国と中国、台湾、インドネシアなどで20万人ほどの女性を対象に慰安婦強制徴集が行われた」とし、安倍首相が否定した「慰安婦強制動員」を強調した。また「日本は1992年の河野談話を通じて責任を認め謝罪したが、それ以外の追加的な政府レベルの公式被害補償などはなかった」と指摘した。 

  一方、釜山(プサン)日本総領事館前の慰安婦少女像設置をめぐり日本政府が「自国大使帰国」の決定を下したことに対するキム・ウンソン氏の反応も紹介した。キム氏はCNNとのインタビューで日本政府のこうした対応は行き過ぎだとし、「慰安婦少女像で日本が傷つくことが何なのか。平和のメッセージを込めた、女性の人権を込めた彫刻像だ」と明らかにした。 


  CNNは慰安婦少女像をめぐり政府間の対立が拡大し、両国関係は70年前よりも後退したと付け加えた。 

南鮮メデイア¥・中央日報の記事は以下の米メデイア・CNNの記事を基にして報道されたものです!。


◼︎【Why this statue of a young girl caused a diplomatic incident】:
By Sol Han and James Griffiths, CNN(Mon February 6, 2017)


     This statue has tested diplomatic relations between South Korea and Japan.

(CNN)In the busy South Korean port city of Busan, the young girl sits on a wooden chair, her fists balled in her lap.
 She looks impassively forward, her expression unsmiling and determined. Her feet are bare, and on her shoulder sits a small bird.
This statue has sparked international incidents, threatened trade deals, and exposed deep and bitter rifts between Japan and South Korea that go back more than seven decades.


喧騒な韓国の釜山・港湾都市、・・・
拳を握りしめて木製の椅子に座っている!。
少女には笑みはなく、静かに断固とした表情で前方を見詰め、・・・足は裸足で、肩には小鳥が止まっている。
 この少女像によって!~、国際的な事件を引き起こし、貿易協定を脅かし、過去70年間に渡る日本と南朝鮮の深い対立が再燃された。




Diplomatic spat
The first iteration of the statue was unveiled in 2011, outside Japan's embassy in Seoul, sparking objections and demands that it be removed from the Japanese.
In January, Tokyo recalled two top diplomats from South Korea after an identical statue was erected outside the country's consulate in Busan.
Japan also halted talks on a planned currency swap and delayed high-level economic dialogue as part of an "initial" response to the statue, chief cabinet secretary Yoshihide Suga said.
The statue was erected by a civil group in December to remember "comfort women," women and girls forced to work as sex slaves for Japanese soldiers during World War II.


外交的な摩擦!~、
2011年、ソウル市在日本大使館前に少女像の除幕式が行なわれ、日本側が異議を唱え大使館前から撤去を求めた。
先月1月に、釜山(プサン)の領事館外に同じ像が設置された後、日本政府は南朝鮮から2人のトップ外交官を呼び戻した。 日本政府は新たに設置だれた慰安婦像の反応は、計画されていた通貨スワップと両国の次官級の高度な経済協議を打ち切りだった。

像は、慰安婦(婦女子が第二次世界大戦中に日本兵に性奴隷とされた)を思い起こすように!と市民団体によって設置された。

Its inspiration, artists Kim Seo-kyung and Kim Eun-sung told CNN, dates to previous Japanese criticism of a planned memorial.
Initially, they had intended to create a memorial stone for the 1000th Wednesday Demonstration -- weekly protests that have been held by surviving "comfort women" outside the Japanese embassy in Seoul since 1992.
"But we heard that the Japanese government was against the memorial stone being built, and this offended us as artists," Kim Seo-kyung said
The memorial stone plan was replaced by a "statue of peace," the first of which was erected opposite the Seoul embassy, staring at its doors.
"If the Japanese government didn't react so excessively, it would probably have just been a small memorial stone," she said.
There are now dozens of the statues in Korea, and six in other countries, including the US, Canada and Australia, according to the artists.

才能溢れる、芸術家キム・ソンギョンとキム・ウンソンは、
以前に日本側が追悼式典の計画まで非難していた事をCNNに語った。
 当初、二人は1000回目の水曜日のデモンストレーション!~、
『1992年以来、ソウルの日本大使館の外で生き残った「慰安婦」によって開催された毎週の抗議活動』の為の記念碑を創るつもりだったが、・・・『日本政府が記念石碑を建てることに反対しており、これが私たちのアーティストとしての誇りを傷つけた怒らせた』と、金ソ・キョン氏は述べた。

記念碑の計画は、平和の祭壇に置き換えられ、最初のものは、ソウル大使館の向かいで扉を眺められる場所に設置された。
❝日本政府が過度に反応しなければ、まさに小さな記念碑になっただろう!❞とキム・ソンギョンは語った。  芸術家によると、現在、韓国には十数個の彫像と、米国、カナダ、オーストラリアなど他の国々では6つの彫像が展示されているそうである。



              Former 'comfort woman' recalls horrors
Wartime crimes
 Up to 200,000 women and girls were forced into sex slavery during World War II by Japanese troops in Korea, China, Taiwan and Indonesia.
The use of forced prostitution in Japanese-occupied parts of East Asia was first suggested in 1932 and revived in 1937 after the "Rape of Nanjing" -- in which an estimated 300,000 people died during a weeks-long spree of mass killings, rape and looting in the Chinese city.
"The rationale ... was that such an institutionalized and, therefore, controlled prostitution service would reduce the number of rape reports in areas where the army was based," according to a UN report on the issue.
To this end, the report said, the Japanese army began recruiting women, by deception, coercion and force, for its brothels.
"A large number of the women victims speak of violence used on family members who tried to prevent the abduction of their daughters and, in some cases, of being raped by soldiers in front of their parents before being forcibly taken off.”


戦争犯罪!~、
第二次世界大戦中、日本軍によって、韓国、中国、台湾、インドネシアの各地で、20万人の婦女子が性奴隷にされた。
 日本が占領した東アジアにおける強制売春は、1932年に最初に提案され、1937年に《南京の強姦(南京大虐殺)》の後に復活した。支那・南京では、一週間で推定30万人の大量虐殺、数多の強姦が起きた。
 ❮❮軍隊が駐屯している地域で、制度化され、制御された売春サービスが強姦件数の減らすだろう!との理論的根拠(合理性)で、・・・日本軍は、売春宿の為に、欺瞞、強制、強制によって女性を募集し始めた❯❯と此の問題を国連は報告した。
 多くの女性の犠牲者は、娘の拉致を止めようとした家族に加えられた暴力行為と、・・・いくつかのケースでは、拉致される前に両親の前で兵士によってレイプされた!と語っている。



            South Korea and Japan reach deal on 'comfort women'
Compensation and apology
Following Japan's surrender in 1945 and the end of World War II, the complaints of "comfort women" victims went largely unheard.
Tokyo argues that the matter was largely settled in a 1965 treaty that normalized relations with Seoul.
In 1992, Japan admitted that the military was involved in forcing women into sex slavery and a government spokesman expressed a "heartfelt apology," but said that further official compensation was a non-starter.
The issue remained controversial until 2015, when Seoul and Tokyo signed a landmark agreement which saw the Japanese government again offer its apologies, as well as give 1 billion yen ($8.7 million) to a fund to help victims.
Victims' groups said the apology did not go far enough in acknowledging government responsibility for the "comfort women" program, and pointed to Japanese history textbooks which underplay the country's war crimes.
In addition, the two governments would "refrain from criticizing and blaming each other in the international society, including the United Nations," officials said.
The erection of the statue in Busan, Tokyo argues, breaches this agreement as it required official approval to be installed opposite the consulate.


賠償と謝罪!~、
 1945年、日本の降伏と第二次世界大戦の終結の後、『慰安婦』犠牲者の苦情はほとんど聞かれなかった。日本政府は!~、日韓国交正常化させた1965年の条約で、この問題がほぼ解決されたと主張する
 
1992年、日本政府は軍隊が朝鮮人女性を性奴隷に強制する事に関与しており、政府『心からの謝罪』を表明したが、更なる公的報酬の交渉は出来ないと言及した。
 この問題は、日本政府が再び謝罪を表明し、犠牲者を助けるために10億円(870万ドル)を拠出するという画期的合意に署名した2015年まで燻っていた。
 被害者団体は、『慰安婦問題合意』で政府の責任を認めてたが、謝罪が十分に行われておらず、戦争犯罪を過小評価する日本の歴史教科書を指摘した。

 両国政府は、『国際連合(UN)を含む国際社会に置いて、お互いを批判し、責めることを控える事を控える』事を合意していると当局者は述べた。
日本政府は釜山の日本領事館前に慰安婦像が設置されるのは公式の承認が必要な為に、合意に違反していると主張している。

       The erection of a statue in Busan has caused a diplomatic incident.
Reaction
For his part, Kim Eun-sung is stunned by what he regards as Japanese overreaction.
"Which part of a statue of a girl is harming Japan? It's a statue with a message of peace and for the rights of women," he said.
He never expected the statue, which was commissioned by a local Busan civic group and paid for with donations, to cause a diplomatic incident.
"It's something unprecedented, where the Japanese government is interfering so much with (Korean) people setting up a statue in our own country," Kim said.
In a statement, the group which commissioned the statue said it was installed "in order to request an official apology and legal compensation for Japan's colonial rule and war crimes, and also to discard the (2015) 'comfort women' agreement.”


反応!~
 キム・ウンソンさんは、日本人の極端な反応と言えるとして、驚いている!。
 ❝女の子の像のうち、日本を傷つける部分はどれですか!?、平和のメッセージと女性の権利を求める像です!❞ と述べている。
 ❝地元の釜山市民団体からの委託を受け、寄付金で創った像が、まさか外交問題までに発展するとは思わず、更に❝日本政府が私達の国で像を創り設置するのを干渉するのは前例が無い!❞とも語った。


像を委託したグループは、❮❮日本の植民地支配と戦争犯罪に対する公式の謝罪と法的補償を要求し、(2015年)の『慰安婦問題の合意』を破棄する為に設置した!❯❯との声明をだした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


CNNの記事を執筆したのは!〜、

Sol Han!〜、南鮮人
Freelance AP at CNN
Hong KongBroadcast Media
Previous
CNN, Coconuts Media, Wednesday Journal Hong Kong
Education
The University of Hong Kong

フリーランス・ライター/CNアシスタント・番組製作者香港放送メデイア
前歴: ココナッツ・メデイア/ウエンズデイ・ジャーナル
学歴: 香港大学


James Griffiths 英国生まれ
 Digital News Producer based in Hong Kong. He joined CNN in 2015 and writes about China, Hong Kong, North Korea, censorship and human rights.

英国生まれ/香港・デジタルニュース・プロデユーサー
2015年にCNNで支那、香港、北朝鮮に関する検閲、人権問題記事を執筆開始。


香港をベースとして活動して居るのでは!〜、
上記のCNNの記事は支那が背景に有ることは明白です。

それにしても、酷い反日記事を書くもので、また此れを国際社会に向けて発信するCNNは寄生虫のようなメデイアですね!。
 支那がCNNに莫大な報酬を払った事は想像に固くありません!。
南鮮政府、狂った南鮮人が百年一日の如く喚き散らして居る事をそっくりと活字にしたようです。

アパホテル問題で支那は相当に焦っているようで、反日記事を流してアパホテルで置かれている著書の評価を落とすこと、日本の歴史観を汚す事を目的として記事と断定できますね!・・・。



0 件のコメント: