日本でもよく知られている【オックスフォード英語辞典(OED)〙オックスフォード大学出版局が刊行する記述的英語辞典で、英語の歴史的な発展についても示しているなど、包括的な情報源を提供しています。
オックスフォード英語辞典は
先日公式ホームページで!〜、
【日出ずる国からの言葉‼…OEDにおける
【日出ずる国からの言葉‼…OEDにおける
新たな日本語の借用】と題した記事を配信!・・・
以下の23の言葉を新たに採用した事を公表した。
以下の23の言葉を新たに採用した事を公表した。
⬇︎⬇︎⬇︎
▪︎ donburi(丼)▪︎ hibachi(火鉢)
▪︎ isekai(異世界)
▪︎ kagome(籠目)
▪︎ karaage(唐揚げ)
▪︎ katsu(カツ)
▪︎ katsu curry(カツカレー)
▪︎ kintsugi(金継ぎ)
▪︎ kirigami(切り紙)
▪︎ mangaka(漫画家)
▪︎ okonomiyaki(お好み焼き)
▪︎ omotenashi(おもてなし)
▪︎ onigiri(おにぎり)
▪︎ santoku(三徳(包丁))
▪︎ shibori(絞り(染め))
▪︎ takoyaki(たこ焼き)
▪︎ tokusatsu(特撮)
▪︎ tonkatsu(とんかつ)
▪︎ tonkatsu sauce(とんかつソース)
▪︎ tonkotsu(豚骨)
▪︎ tonkotsu(とんこつ(たばこ入れ))
▪︎ washi tape(和紙テープ)
▪︎ yakiniku(焼肉)
この中でも特に〘異世界〙が海外では注目され!〜、
非常に大きな反響を呼んでいます!・・・
非常に大きな反響を呼んでいます!・・・
アニメやマンガで最も人気のあるジャンルのひとつである「異世界」が、オックスフォード英語辞典に正式に掲載された。しかし、あなたが思っているような意味ではないかもしれない。https://bit.ly/49k7jZY
■ トンカツ、マンガカ、そしてイセカイ。
オックスフォードの辞書に、
日本を端的に表す3つの言葉が加わったな。 +211
■ 「イセカイがオックスフォード英語辞典に掲載された件」
↑これがもうイセカイ系のタイトルみたいだもん。 +4
■ イセカイは名作揃いだから当然だな。 +4 😆+3
寄せられていた反応を抜粋して列記致します。
御覧ください‼・・・
■ トンカツ、マンガカ、そしてイセカイ。
オックスフォードの辞書に、
日本を端的に表す3つの言葉が加わったな。 +211
■ 「イセカイがオックスフォード英語辞典に掲載された件」
↑これがもうイセカイ系のタイトルみたいだもん。 +4
■ イセカイは名作揃いだから当然だな。 +4 😆+3
⬆︎⬆︎⬆︎
■ そのほとんどはありきたりな内容になってる。
もちろん中には名作もあるけども。 +12
■ ルイス・キャロルの「不思議の国のアリス」って、
イセカイ系を人気にした作品なのに、
貢献に見合った敬意が払われてないよな。 +181
⬆︎⬆︎⬆︎
■ 夢オチは「イセカイ」と呼べるのか問題。 +2
■ BBCによると、オックスフォード英語辞典に、
いくつかの日本語が追加されたそうだ。
カツは魚介類や肉、野菜をパン粉で包んで揚げたもの。
これはいわゆるブーメラン・ワードで、
和製英語の借り換えの結果だ。
日本語の借用、あるいはブーメラン・ワードについて、
みんなはどう思う? +24
■ そのほとんどはありきたりな内容になってる。
もちろん中には名作もあるけども。 +12
■ ルイス・キャロルの「不思議の国のアリス」って、
イセカイ系を人気にした作品なのに、
貢献に見合った敬意が払われてないよな。 +181
⬆︎⬆︎⬆︎
■ 夢オチは「イセカイ」と呼べるのか問題。 +2
■ BBCによると、オックスフォード英語辞典に、
いくつかの日本語が追加されたそうだ。
カツは魚介類や肉、野菜をパン粉で包んで揚げたもの。
これはいわゆるブーメラン・ワードで、
和製英語の借り換えの結果だ。
日本語の借用、あるいはブーメラン・ワードについて、
みんなはどう思う? +24
⬆︎⬆︎⬆︎
■ 「カツ」の語源は「カツレツ」だと思うから、
これはまさにブーメランワードだ。
■ ついに論文で「イセカイ」が使えるようになったのか。
信じられんな。 +28
⬆︎⬆︎⬆︎
■ 引用符で囲んでその意味を説明すれば、
前から使用出来たんじゃなかったかな? +8
■ ちなみに英語の「Skosh(少量)」は、
日本語の「すこし」に由来するとされてる。 +4
■ 重要な実力者を意味する「Head honcho」は、
日本語の「班長」から来てるようだね。 +3
■ ジブリの「君たちはどう生きるか」も、
基本的にはイセカイ作品だよね。
他のイセカイ系の作品みたいに、
異常に長いタイトルだったら面白かったのに。 +28
■ ジブリのイセカイ物は、
「千と千尋の神隠し」の方が先だな。 +108
■ だけど「イセカイ」って言葉は文字通り、
「別世界」を意味する物だよね?
「イセカイ化」ならまだ分かるかもしれない。
それともすでに「イセカイ」は、
そういう意味合いを含んでる? +2
■ 俺が気になってるのは、イギリスでは一般的に、
日本のカレーを「カツカレー」って呼んでる事だ。
例えカツが入ってなくても「カツカレー」なんだ。
カツを添えた日本のカレーは何て呼べばいい?
「カツカツカレー」!? +112
⬆︎⬆︎⬆︎
■ インド料理も「カレー」で一まとめにされる。
それぞれに個別の名前があるのに。
でも外国料理ってそういう物でしょ。 +5
■ 「トラック-kun」が掲載されてないだと? +106
(※トラックに衝突されて異世界に行く作品が多いことから、
海外のネット上ではよくネタにされている)
■ 俺は「パンコ(パン粉)」が面白い言葉だと思う。
ポルトガル語で「パン」を意味する「pão」と、
日本語で「粉」を意味する「ko」から来てる。
つまりこの単語の半分はポルトガル語に由来して、
単語全体は日本語の言葉の一部であって、
さらに別の言語(英語)でも一般的に使われてるんだ。
頭がクラクラしてくる! +10
■ マジか、次は何なんだろう。
アニメは本当に主流の文化になったんだなぁ。 +144
■ とある大手メディアはイセカイの例として、
「葬送のフリーレン」を挙げてたけど、
あれは絶対イセカイ系ではないと思うんだが。 +646
■ イセカイファンのみんな、やったな。
これで俺たちも主流派だ。 +30
■ 先に掲載されてる「ツナミ」や「エモジ」も、
「イセカイ」が仲間入りして心強いだろうな。 +35
■ 記事の説明を読んで分かったことが1つある。
「ロード・オブ・ザ・リング」もイセカイだった。 +23
■ 「オズの魔法使い」もイセカイ扱いでいいの? +81
■ イセカイとは、
「この世界の人間が別の世界に連れて行かれること」で、
普通は魔法モノかSF作品のことを指す。
それ以外のもの、例えば「葬送のフリーレン」は、
単なるファンタジー作品だ。 +12
■ 異世界を舞台にしたファンタジー作品は、
全て「イセカイ」だと考えられるけど、
一般的に「イセカイ」だと考えられるのは、
「イセカイ転生」って認識でオーケー? +3
■ これは日本の勝利だと言っていい。
アニメは世界的に主流のメディアとなり、
今度はジャンルの1つが英語の語彙になったんだ。 +27
■ 俺たちは一生に一度のこの瞬間を祝うべき。 +53
■ いいね。
日本は自国の言葉に大量の英単語を取り入れてる。
僕たちも同じことをするのは当然なんだよ。 +5
■ 「アニメ」という言葉自体が、
一部の人だけしか使われていなかったのが、
つい昨日のことのような気がするよ。
なんてことだ。なんて遠くまで来たんだ。 +878
⬆︎⬆︎⬆︎
■ 「カツ」の語源は「カツレツ」だと思うから、
これはまさにブーメランワードだ。
■ ついに論文で「イセカイ」が使えるようになったのか。
信じられんな。 +28
⬆︎⬆︎⬆︎
■ 引用符で囲んでその意味を説明すれば、
前から使用出来たんじゃなかったかな? +8
■ ちなみに英語の「Skosh(少量)」は、
日本語の「すこし」に由来するとされてる。 +4
■ 重要な実力者を意味する「Head honcho」は、
日本語の「班長」から来てるようだね。 +3
■ ジブリの「君たちはどう生きるか」も、
基本的にはイセカイ作品だよね。
他のイセカイ系の作品みたいに、
異常に長いタイトルだったら面白かったのに。 +28
■ ジブリのイセカイ物は、
「千と千尋の神隠し」の方が先だな。 +108
■ だけど「イセカイ」って言葉は文字通り、
「別世界」を意味する物だよね?
「イセカイ化」ならまだ分かるかもしれない。
それともすでに「イセカイ」は、
そういう意味合いを含んでる? +2
■ 俺が気になってるのは、イギリスでは一般的に、
日本のカレーを「カツカレー」って呼んでる事だ。
例えカツが入ってなくても「カツカレー」なんだ。
カツを添えた日本のカレーは何て呼べばいい?
「カツカツカレー」!? +112
⬆︎⬆︎⬆︎
■ インド料理も「カレー」で一まとめにされる。
それぞれに個別の名前があるのに。
でも外国料理ってそういう物でしょ。 +5
■ 「トラック-kun」が掲載されてないだと? +106
(※トラックに衝突されて異世界に行く作品が多いことから、
海外のネット上ではよくネタにされている)
■ 俺は「パンコ(パン粉)」が面白い言葉だと思う。
ポルトガル語で「パン」を意味する「pão」と、
日本語で「粉」を意味する「ko」から来てる。
つまりこの単語の半分はポルトガル語に由来して、
単語全体は日本語の言葉の一部であって、
さらに別の言語(英語)でも一般的に使われてるんだ。
頭がクラクラしてくる! +10
■ マジか、次は何なんだろう。
アニメは本当に主流の文化になったんだなぁ。 +144
■ とある大手メディアはイセカイの例として、
「葬送のフリーレン」を挙げてたけど、
あれは絶対イセカイ系ではないと思うんだが。 +646
■ イセカイファンのみんな、やったな。
これで俺たちも主流派だ。 +30
■ 先に掲載されてる「ツナミ」や「エモジ」も、
「イセカイ」が仲間入りして心強いだろうな。 +35
■ 記事の説明を読んで分かったことが1つある。
「ロード・オブ・ザ・リング」もイセカイだった。 +23
■ 「オズの魔法使い」もイセカイ扱いでいいの? +81
■ イセカイとは、
「この世界の人間が別の世界に連れて行かれること」で、
普通は魔法モノかSF作品のことを指す。
それ以外のもの、例えば「葬送のフリーレン」は、
単なるファンタジー作品だ。 +12
■ 異世界を舞台にしたファンタジー作品は、
全て「イセカイ」だと考えられるけど、
一般的に「イセカイ」だと考えられるのは、
「イセカイ転生」って認識でオーケー? +3
■ これは日本の勝利だと言っていい。
アニメは世界的に主流のメディアとなり、
今度はジャンルの1つが英語の語彙になったんだ。 +27
■ 俺たちは一生に一度のこの瞬間を祝うべき。 +53
■ いいね。
日本は自国の言葉に大量の英単語を取り入れてる。
僕たちも同じことをするのは当然なんだよ。 +5
■ 「アニメ」という言葉自体が、
一部の人だけしか使われていなかったのが、
つい昨日のことのような気がするよ。
なんてことだ。なんて遠くまで来たんだ。 +878
⬆︎⬆︎⬆︎
■ 自分がまだ学生だったころは、
アニメ(当時はDBZかポケモンのみ)どころか、
ゲームに少しハマってるだけでも、
ネガティブなイメージを持たれたし。 +5
アニメ(当時はDBZかポケモンのみ)どころか、
ゲームに少しハマってるだけでも、
ネガティブなイメージを持たれたし。 +5
⬆︎⬆︎⬆︎
■ 昔はマンガをベッドの下に隠してたもんな。 +15
■ キンツギは美しいアイデアを表す素敵な言葉だよね。
自分としては、日本からの借用語は多ければ多いほどいい。 +5
■ 日本のエンタメにおける「イセカイ」の概念は、
英語だと「ポータル・ファンタジー」だけど、
それだと長ったらしくて誰も使わない。
だから日本語の「イセカイ」が採用されたのは、
当然のことなのかも知れないね。 +217
■ 昔はマンガをベッドの下に隠してたもんな。 +15
■ キンツギは美しいアイデアを表す素敵な言葉だよね。
自分としては、日本からの借用語は多ければ多いほどいい。 +5
■ 日本のエンタメにおける「イセカイ」の概念は、
英語だと「ポータル・ファンタジー」だけど、
それだと長ったらしくて誰も使わない。
だから日本語の「イセカイ」が採用されたのは、
当然のことなのかも知れないね。 +217
なおOEDの公式ホームページの記事では、日本語に関して、『長い間、英語に対する外来語の豊富な供給源であり続けた〙と、これまでの貢献についても冒頭で言及しています。
0 件のコメント:
コメントを投稿